ГОЛЬФ.РУ
http://forum.golf.ru/

Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык
http://forum.golf.ru/viewtopic.php?f=11&t=4295
Страница 19 из 20

Автор:  Anmos [ Чт апр 09, 2015 18:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

открываешь опубликованное и прокручиваешь случайным образом... каждый раз находишь что-то новое

24-2а
...
If the player’s ball lies on the putting green, interference also occurs if an immovable obstruction on the putting green intervenes on his line of putt.
Otherwise, intervention on the line of play is not, of itself, interference under this Rule.

Если мяч игрока лежит на паттинг-грине, то вмешательство также происходит, если неподвижное препятствие на паттинг-грине перегораживает его линию патта.
В остальных случаях, перегораживание линии игры само по себе не является вмешательством по данному Правилу.

В каком словаре intervene переводится как "перегородить"? Значение слова "перегораживает" по какому толковому словарю использовать?

Автор:  remizov [ Пт апр 10, 2015 8:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Anmos писал(а):
открываешь опубликованное и прокручиваешь случайным образом... каждый раз находишь что-то новое
...
В каком словаре intervene переводится как "перегородить"? Значение слова "перегораживает" по какому толковому словарю использовать?

Андрей Владиславович!

Это хорошо, что Вы обратили внимание на данное место.

Там, как Вы знаете, есть в английском оригинале слово interfere. И есть слово intervene. и в русском переводе редакции 2012 года оба слова переводятся, как "вмешиваться" и "вмешательство", хотя в английском оригинале используются разные слова. И с точки зрения наших подходов такие вещи являются грубой ошибкой действующего перевода, поскольку "не учитывают нюансов" английского оригинала, английские термины, имеющие разное значение, переводятся одним и тем же русским словом.

Разумеется, проще всего было бы написать "осуществить интервенцию". И я уже могу ретроспективно представить, сколько восторга и ёрничества было бы выплеснуто в данном форуме, если бы мы так и сделали ... :shock:

Мы выбрали слово "перегораживать", потому что intervene предполагает, если можно так выразиться, более жесткий вариант вмешательства. Неподвижное препятствие находится непосредственно на линии патта, его никак нельзя обойти. Один из вариантов перевода "по словарю" слова intervene - "находиться между", т. е. между лункой и первоначальным положением мяча. Было выбрано слово "перегораживать", потому что препятствие перегораживает линию патта, находится непосредственно на пути движения мяча.

Думаю, что в тексте нашего перевода есть еще много любопытных мест, заслуживающих внимательного рассмотрения и содержательного обсуждения. Читайте подряд, не пожалеете! :wink:

Автор:  Anmos [ Пт апр 10, 2015 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

remizov писал(а):
Anmos писал(а):
открываешь опубликованное и прокручиваешь случайным образом... каждый раз находишь что-то новое
...
В каком словаре intervene переводится как "перегородить"? Значение слова "перегораживает" по какому толковому словарю использовать?

Андрей Владиславович!

Это хорошо, что Вы обратили внимание на данное место.

Там, как Вы знаете, есть в английском оригинале слово interfere. И есть слово intervene. и в русском переводе редакции 2012 года оба слова переводятся, как "вмешиваться" и "вмешательство", хотя в английском оригинале используются разные слова. И с точки зрения наших подходов такие вещи являются грубой ошибкой действующего перевода, поскольку "не учитывают нюансов" английского оригинала, английские термины, имеющие разное значение, переводятся одним и тем же русским словом.

Разумеется, проще всего было бы написать "осуществить интервенцию". И я уже могу ретроспективно представить, сколько восторга и ёрничества было бы выплеснуто в данном форуме, если бы мы так и сделали ... :shock:

Мы выбрали слово "перегораживать", потому что intervene предполагает, если можно так выразиться, более жесткий вариант вмешательства. Неподвижное препятствие находится непосредственно на линии патта, его никак нельзя обойти. Один из вариантов перевода "по словарю" слова intervene - "находиться между", т. е. между лункой и первоначальным положением мяча. Было выбрано слово "перегораживать", потому что препятствие перегораживает линию патта, находится непосредственно на пути движения мяча.

Думаю, что в тексте нашего перевода есть еще много любопытных мест, заслуживающих внимательного рассмотрения и содержательного обсуждения. Читайте подряд, не пожалеете! :wink:


Николай Александрович, доброго!

Мне было бы бесконечно приятно, если бы таких "любопытных мест" не было. Они везде. Также мне было бы понятно, если бы фразу "Мы выбрали слово" высказывали участники процесса не знающие/понимающие Правил. Не могу понять: издеваетесь? или не видите искажения сути исходного Правила?

Почему:
"перегораживает" - подразумевает невозможность совершения действия - "Забор", "пути нет" - в английском же варианте Если мяч игрока находится на паттинг-грине, вмешательство возникает также, если неподвижное препятствие на паттинг-грине заходит на линию патта.

по определению Линией патта является линия, по которой игрок хотел бы послать мяч ударом на паттинг-грине. За исключением случаев применения Правила 16-1е в линию патта также входит разумный допуск с каждой стороны от этой линии. Линия патта не продолжается за лункой.

допуски есть! это не черта, это "дорога"

Для того чтобы применить "перегораживает" препятствие должно полностью перекрыть разумные допуски с каждой стороны от этой линии, включая саму линию. - Таков по русски смысл того что предлагается "новотворчеством".

Головка спринклера на грине (я правда никогда такого не видел, но в Сэнт-Эндрюс говорят бывает) не сможет "перегородить" все что считается линией патта (линию с допусками), она ВМЕШАЕТСЯ в нее. - это по-русски и по сути.

Если бы Вы ушли от сложной конструкции в определении, которая была для сохранения слова "линия" - которое соответствует заявленным Вами "принципам", например взяв слово "курс", которое, на мой взгляд, по-русски, более точно передает одним словом предполагаемую траекторию движения мяча, вот тогда бы я сказал что новотворчество улучшило текст. Потому что в новотворчестве: "линия, которую игрок желает придать своему мячу после удара на паттинг-грине." "Придать" линию "мячу".... Вместо, однозначно, более корректной по смыслу прошлой редакции: линия, по которой игрок хотел бы послать мяч.

Использование самых банальных слов из краткого словаря-разговорника с английского на русский приводит к тому что если не читать английский оригинал, речь идет уже не об ошибках, а о обсутствии смысла исходного Правила. Когда это происходит с определениями, это вдвойне "любопытно". Ведь Определения основа Правил, не имея корректных Определений не получить корректных Правил. А что будет с Десижнс... при некорректных Правилах.

The “line of putt” is the line that the player wishes his ball to take after a stroke on the putting green.
означает
"Линией патта" является курс, которым игрок предполагает отправить свой мяч ударом на паттинг-грине.

ЗЫ
Продолжает интересовать из какого набора переводчика Вы выбрали "перегораживает".

Автор:  spr [ Пт апр 10, 2015 16:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

remizov писал(а):
Anmos писал(а):
открываешь опубликованное и прокручиваешь случайным образом... каждый раз находишь что-то новое
...
В каком словаре intervene переводится как "перегородить"? Значение слова "перегораживает" по какому толковому словарю использовать?

Андрей Владиславович!

Мы выбрали слово "перегораживать", потому что intervene предполагает, если можно так выразиться, более жесткий вариант вмешательства. Неподвижное препятствие находится непосредственно на линии патта, его никак нельзя обойти. Один из вариантов перевода "по словарю" слова intervene - "находиться между", т. е. между лункой и первоначальным положением мяча. Было выбрано слово "перегораживать", потому что препятствие перегораживает линию патта, находится непосредственно на пути движения мяча.

:wink:

Какие бы принципы не лежали в основе новой редакции перевода Правил гольфа нужно постоянно помнить, что читать их будут русскоязычные гольфисты, которые думают и говорят по-русски.

В русском языке слово «перегораживать», согласно словарям означает следующее:
Перегораживать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. 1) а) Разделять помещение, пространство на части, устраивая, сооружая перегородку, изгородь. б) Разделять на части собою. 2) а) Устраивать, сооружать где-л. преграду, препятствие для прекращения движения, перемещения. б) Образовывать собою преграду, препятствие, мешающие движению, перемещению
Перегораживать `Толковый словарь Даля`
перегородить что чем, раз(от)делять городьбой, стеной, забором, переборкой.
Перегораживать `Словарь русских синонимов`
разделять, перепруживать, прудиться, перекрывать, загораживать, преграждать, заграждать, баррикадировать, перерезать, прудить, возводить преграду

Т.е. у русскоязычного человека слово «перегораживать» ассоциируется с чем-либо возвышающимся над поверхностью. В английском языке для этого есть глагол “to block”.
В контексте Правила гольфа 24-2 глагол «intervene» используется для того, чтобы сообщить, что препятствие «находиться между» мячом и лункой.

С учетом этого предлагаю сравнить:
Оригинал
If the player’s ball lies on the putting green, interference also occurs if an immovable obstruction on the putting green intervenes on his line of putt. Otherwise, intervention on the line of play is not, of itself, interference under this Rule.
Существующий вариант
Если мяч игрока находится на паттинг-грине, вмешательство возникает также, если неподвижное препятствие на паттинг-грине заходит на линию патта. Другие случаи пересечения линии игры сами по себе не являются вмешательством по данному Правилу.
Недостатки: «неподвижное препятствие …заходит на линию патта» - неудачно, хочется спросить «как это, как это?». Далее, «Пересечение линии игры» - кем, чем?
Новый вариант «Ремизов и редколлегия»
Если мяч игрока лежит на паттинг-грине, то вмешательство также происходит, если неподвижное препятствие на паттинг-грине перегораживает его линию патта. В остальных случаях, перегораживание линии игры само по себе не является вмешательством по данному Правилу.
Недостаки: просто не по-русски.
Предлагаемый вариант spr
Если мяч игрока лежит на паттинг-грине, то вмешательство имеет место также тогда, когда расположенное на паттинг-грине[i] неподвижное препятствие, находится на линии патта игрока.В остальных же случаях нахождение неподвижного препятствия на линии игры, само по себе, не является вмешательством в контексте данного Правила.
Недостатки: больше слов чем в любом из вышеприведенных вариантов. Зато понятно и по-русски.

Автор:  Виктор Мочалов [ Пт апр 10, 2015 18:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Тут Алексей Михайлович "с упорством пьяного" (это его собственное выражение [-X ) многократно повторял то, что главный дефект "экспериментального" перевода в порочных принципах, положенных в основу.
Присоединяюсь и повторяю с "упорством трезвого зануды" - давайте обсуждать не "тараканов в переводе Н.А." (их там много, гораздо больше, чем в действующей редакции). Давайте предложим авторам "революции" доказать общественности целесообразность и правильность "новых подходов". Если им это удастся, тогда все дружно побежим исправлять запятые. Ну а если нет, то извините... какой смысл заниматься бесполезным делом?
Пока я ничего доказательного не услышал. Фразы типа "мне представляется, что одинаковые слова всегда должны переводиться одинаково" не могут служить доказательством. Это личная точка зрения и не более.

Автор:  Anmos [ Пн апр 13, 2015 11:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Виктор Мочалов писал(а):
Тут Алексей Михайлович "с упорством пьяного" (это его собственное выражение [-X ) многократно повторял то, что главный дефект "экспериментального" перевода в порочных принципах, положенных в основу.
Присоединяюсь и повторяю с "упорством трезвого зануды" - давайте обсуждать не "тараканов в переводе Н.А." (их там много, гораздо больше, чем в действующей редакции). Давайте предложим авторам "революции" доказать общественности целесообразность и правильность "новых подходов". Если им это удастся, тогда все дружно побежим исправлять запятые. Ну а если нет, то извините... какой смысл заниматься бесполезным делом?
Пока я ничего доказательного не услышал. Фразы типа "мне представляется, что одинаковые слова всегда должны переводиться одинаково" не могут служить доказательством. Это личная точка зрения и не более.


Здравствуйте Виктор Вадимович!

Не на 100% согласен что "тараканов" не нужно обсуждать. За неимением "гербовой"...

Еще раз перечитал ранние посты и Предисловие. Так и не нашел разумного объяснения "новотворчества", основной посыл что "чего-то раньше не дали". Не понятно "чего", тем более что Николай Александрович всегда был одним из основных участников процесса, но ведь не понимая причин нельзя понять как действовать дальше. И вот тут, я лично считаю, что обсуждение недостатков "новотворчества" может изменить ситуацию.

Безотносительно того что я лично очень благодарен Николаю Александровичу и за то что он познакомил меня с Правилами и привлек к судейству и оказал огромное влияние на то что мне присвоена высшая судейская категория, всегда оказывал поддержку, уверен, он умнейший человек, любящий Правила и Гольф в целом, и он, со свойственной ему критичностью, может посмотрев трезвым взглядом на "тараканов", "покрутив" варианты, придти к пониманию того что все затеянное не улучшает ситуации с Правилами, а наоборот усугубляет ранее выявленные проблемы (приводимые в Предисловии как посыл к "новотворчеству"). Может начать пересматриват подходы, хотя это с моральной стороны, наверное, самое трудное! Еще есть время!

Если только не:
Виктор Мочалов писал(а):
...Однако это шло в разрез с желанием вашего председателя комитета сделать свой личный перевод...


Рассчитываю на обсуждение принципов и подходов далее.

Автор:  Anmos [ Пн апр 13, 2015 18:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Кстати текст, предварявший публикацию "новотворчества" на сайте АГР ушел в архив, а в разделе Правил его или не было, или успели убрать. Считаю что корректно если я его здесь воспроизведу для истории. Так как на мой взгляд он важен.

Как известно, первый перевод Правил гольфа на русский язык был выполнен в 1994 году. Этот первый опыт осуществлял А.Б. Ярунин, ему помогала С. Кийко. В 2004 г. было подготовлено второе издание (с 30-й английской редакции 2004 - 2007 г.г.) - первое официально утвержденное (Росспортом) издание Правил гольфа в России. Его готовил А.Л. Николов, ему помогал Н.А. Ремизов.

Следующее издание готовилось в сложных экономических условиях после кризиса 2008 года. Перевод 31-й английской редакции 2008 - 2011 г.г. был практически самостоятельно подготовлен А.М. Сидоровым. Работа велась в 2009 - 2010 г.г., т. е. только в лучшем случае к середине четырехлетнего срока действия Правил был подготовлен русский перевод (в 2008 и 2009 г.г. фактически существовал только устаревший русский перевод редакции 2004 - 2007 г.г.).

Следует отметить, что примерно в это же время А.М. Сидоров в инициативном порядке подготовил перевод на русский язык и издал «Решения по правилам гольфа». Это был титанический труд, там более 500 страниц текста, Алексей Михайлович эту работу делал около двух лет. Важно подчеркнуть, что этим изданием многие российские спортивные судьи пользуются до сих пор, только в 2014 году были реализованы «со склада» самые последние экземпляры тиража.

В 2012 году в феврале-марте была начата работа по редактированию перевода 32-го английского издания 2012 - 2014 г. К этому времени был уже накоплен достаточный опыт применения Правил гольфа в практике российского судейства. Попытки в игровых ситуациях показывать русский текст Правил часто заканчивались комментариями: «Тут переведено не совсем точно, в английском оригинале имелось в виду то-то и то-то». Был накоплен и большой опыт изложения Правил гольфа на семинарах по подготовке судей. Там тоже гораздо чаще, чем хотелось бы, приходилось, цитируя русские Правила, говорить, что в переводе оказался искажен смысл или не были переданы какие-то важные нюансы оригинала. В целом, у многих специалистов было ощущение большой неудовлетворенности от того текста, который стереотипно переходил от одного издания в другое, от того, что какие-то важные тонкости отражения в переводе не нашли, а попытки переводчиков «из лучших побуждений» написать понятнее или растолковать смысл привносили в перевод то, чего в оригинале не было.

Тогда, в начале 2012 года была предпринята попытка организовать коренное изменение редакции перевода Правил гольфа на русский язык. Попытка завершилась неудачей, как раз поменялось руководство АГР, и тогда было важно как можно быстрее подготовить, напечатать и продемонстрировать гольфистам свежую редакцию Правил гольфа. Любые предложения об улучшении всего русского текста в целом были встречены большинством Комитета по правилам соревнований и спортивному судейству «в штыки». В утешение сказали, что «вот, будет следующая редакция 2016 - 2019 г.г., если начать к ней готовиться загодя, то тогда и можно подготовить все те поправки, какие хочется».

Надо отметить, что хотя книжка Правил гольфа 2012 - 2015 года и была оперативно подготовлена к началу спортивного сезона 2012 года, но новый русский текст Правил гольфа был утвержден Минспортом только весной 2014 года. То есть, опять возникла юридическая коллизия: два года на руках у гольфистов были «новые» правила в виде отпечатанной книги, а в Положении о Чемпионате, Кубке и Первенстве России, утвержденном Минспортом, приходилось писать, что они проводятся по «старым» правилам (2008 - 2011 г.г.). И это было следствием той недальновидной позиции, что реально для нас первичен английский текст, а российские законы и Минспорт принимать во внимание не обязательно.

В декабре 2014 г. - марте 2015 г. удалось наконец провести работу по кардинальной переработке перевода Правил гольфа на русский язык. Для этого при Комитете по правилам соревнований и спортивному судейству была создана Редакционная коллегия. Её возглавил Н.А. Ремизов, в состав вошли И.В. Чуденков, И.Г. Остроумова, М.И. Сурова и С.В. Романов, Редколлегию консультировал С.П. Ракивненко. Был подготовлен новый экспериментальный перевод действующей редакции «Правил гольфа» на русский язык.

При подготовке перевода использовалась специальная профессиональная компьютерная программа, которая позволяла единообразно переводить одинаковые слова и сходные выражения. Согласованный и отредактированный специалистами перевод был «загружен» в память этой программы. Таким образом, когда осенью 2015 года в распоряжении АГР появится текст нового издания «Правил гольфа» 2016 - 2019 г.г., данная компьютерная программа очень быстро все фрагменты, совпадающие с прежней редакцией, воспроизведет по-русски дословно, а отличающиеся или заново написанные фрагменты позволит перевести в том же стиле и с теми же подходами, что и остальной текст.

Комитет по правилам соревнований и спортивному судейству принял 26 февраля решение обнародовать текст нового экспериментального перевода на сайте АГР, сделать этот проект доступным для обсуждения и критических замечаний любых заинтересованных лиц. Таким образом, если в прошлые годы перевод готовился узким кругом специалистов, а обычные гольфисты получали книгу только по выходу ее из типографии, то в данном случае любой российский гольфист, знающий английский язык, может при желании загодя поучаствовать в работе над русским текстом Правил гольфа.

Переводу предшествует «Техническое предисловие», в нем изложены основные принципы, которым решила следовать Редколлегия при подготовке перевода. В предисловии также содержится перечень тех терминов, которые было решено переводить отлично от предыдущих изданий, а также приводятся необходимые пояснения и комментарии.

Сам экспериментальный перевод подготовлен в форме таблицы из трех столбцов. В начале стоит код сегмента, затем фраза на английском языке и ее новый перевод на русский язык.

Замечания общего характера можно готовить в произвольной форме. А вот конкретные замечания по редакции той или иной фразы просим готовить именно в табличном виде. Соответствующая строка таблицы должна содержать код сегмента, английскую фразу «как есть», а вот в клетке таблицы с русским текстом можно приводить свою редакцию, «зачеркивать» текст Редколлегии, вписывать свой текст, выделять фрагменты текста цветом, писать комментарии и т.п.

Замечания принимаются до 1 сентября 2015 года на официальный электронный адрес АГР с указанием темы: «Новый перевод Правил гольфа». Редколлегия проанализирует все поступившие замечания и учтет их при подготовке новой редакции.

Н.А. Ремизов,
Председатель Комитета по правилам соревнований и спортивному судейству
Ассоциации гольфа России.

Автор:  Anmos [ Пн июн 08, 2015 19:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Пошто-ж животинку обижаете? (с) хочется спросить словами из мультфильма, просматривая новую версию текста на сайте ассоциации...

17-2. Неуполномоченное обслуживание флажка
вместо привычного
17-2. Обслуживание флажка без разрешения игрока

однозначно хуже и непонятнее, и "принципы" нарушает ... почему не Просто и модно? "НеСАНКЦИонированная услуга" и по принципам будет...

Автор:  Баранчуков Сергей [ Пн июн 08, 2015 19:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Anmos писал(а):
Пошто-ж животинку обижаете? (с) хочется спросить словами из мультфильма, просматривая новую версию текста на сайте ассоциации...

17-2. Неуполномоченное обслуживание флажка
вместо привычного
17-2. Обслуживание флажка без разрешения игрока

однозначно хуже и непонятнее, и "принципы" нарушает ... почему не Просто и модно? "НеСАНКЦИонированная услуга" и по принципам будет...


Тогда уж лучше "несанкционированная забота". :)

Автор:  Anmos [ Пн июн 08, 2015 19:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

+200590
"Забота" супер - забота в каждом слове...

Автор:  Anmos [ Вт июн 09, 2015 12:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Anmos писал(а):
Игорь, молодец, к дискуссии готов, вероятно много личного труда вложил в новацию.

Представил себе СПР, который несколько лет назад на площадке-ти 9й лунки в Нахабино, простым русским языком указал игроку на ошибку "Вы установили мяч вне границ площадки, это может привести к получению штрафа". В 2016 году, благодаря новотворчеству данная фраза, судя по всему, должна прозвучать примерно так: "Вы затиили мяч вне пределов, он снаружи площадки, это может привести к штрафу". Такую фразу смогут услышать школьники младших классов на юниорском туре... если бы не было грустно.

Я неслучайно написал про необходимость сравнивания 2х переводов, т.к. разница познается в именно в таком сравнении.

Новый:
Площадка-ти
"Площадка-ти" - это стартовое место лунки, которую предстоит играть. Это прямоугольная область глубиной в две длины клюшки, передняя и боковые стороны которой определяются внешними пределами двух ти-маркеров. Мяч находится снаружи площадки-ти, когда он весь лежит снаружи площадки-ти.

Старый:
Площадка-ти
Площадка-ти – это место начала игры на лунке. Площадка-ти представляет собой прямоугольный участок длиной в две клюшки, передняя и боковые границы которого определены внешними границами двух маркеров площадки-ти. Считается, что мяч лежит за пределами площадки-ти, когда он полностью находится за пределами площадки-ти.


Слава тому кто предложил все это вынести на всеобщее обсуждение!


И что мы получили теперь?

Новый БЕТА 22альфа:
Площадка-ти
"Площадка-ти" - это стартовое место лунки, которую предстоит играть. Это прямоугольная область длиной в две клюшки, передняя и боковые стороны которой определяются внешними контурами двух ти-маркеров. Мяч находится снаружи площадки-ти, когда он полностью лежит снаружи площадки-ти.

КОНТУРЫ... В предисловии будет опредение этих контуров? Сколько терминов предполагается прописать в предисловии к Правилам?

Никто не знает, но я всегда был против слова "пределы" - уж больно высокопарно и пафосно оно звучит, думаю поклонники Толкиена поймут меня. Есть замечательное слово ГРАНИЦА - которое абсолютно точно передает СМЫСЛ любого английского термина используемого в правилах. Понимаю что оно "кем-то" уже подо что-то "зарезервировано", но менять "предел" на "конутр".... Пределы в 12м оставили для сохранения преемственности текста.

Слава богу с "глубинами" разобрались, еще 20-30 страниц форума чтобы с "контурами" разбираться? Как это печально....

Автор:  Anmos [ Вт июн 09, 2015 13:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Новый ХИТ! Загубленный мяч.

Заглубленный мяч – перевод понятия embedded ball. В настоящее время используется выражение «залипший мяч», которое сочтено неудачным из-за ассоциаций с жидкой грязью, в которую залипает мяч. А для такой грязи существуют отдельные рекомендации о введении «зимних правил» и предпочтительного положения мяча. В то время как embedded ball это мяч, часть которого просто находится ниже уровня земли, даже если поле сухое и в прекрасном состоянии. И порядок действий с таким мячом рассматривается в основном разделе Правил и не требует введения дополнительного местного Правила.
Также в оригинале встречается понятие solidly embedded, которое в настоящее время переведено, как «прочно вкопан», очевидно предполагая чьи-то действия. В то время как речь идет об объекте, прочно сидящем в земле. И в новом переводе используется выражение «прочно заглублен».
(цитата из новой версии Предисловия)

Хорошая замена "тиингу" =D> Я был не прав, написав постом ранее, что с "глубиной" покончено - она нашла ход... и слово "заглублен" конечно не предполагает ничьих действий....


На что-нибудь реально пока удалось повлиять? Изменили Первый принцип новотоворчества, алилуйа! Теперь СМЫСЛ должен восторжествоать!

1. В новом переводе необходимо максимально точно передать смысловое содержание, заложенное в английском оригинале. Для этого следует, насколько это позволяют нормы русского языка, оставаться близко к тексту английского оригинала. Например, если в оригинале одно слово повторяется несколько раз в предложении, или используются однокоренные слова, то и в переводе следует это отразить, отступая от художественности текста. И наоборот, не следует слова добавлять, там, где без них можно обойтись.

Вместо порочного Первого принципа из первой редакции предисловия
1. Новый перевод желательно сделать настолько близким к тексту английского оригинала, насколько это позволяют нормы русского языка. Желательно сохранять в переводе последовательность слов английского оригинала. Желательно сохранять в переводе залог (действительный - страдательный) английского оригинала. Разумеется, можно отступать от этого, если следование данному принципу приводит к явному нарушению норм русского языка.

Когда же это радикальное изменение будет воплощаться? Предисловие переписано, а результат малоизменился....

Автор:  Anmos [ Вт июн 09, 2015 14:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

О сколько нам открытий чудных готовит просвященья дух! (с)

А дальше еще "любопытнее"! :mrgreen:

Мяч, заглубленный в своей собственной питч-вмятине

вместо

Мяч, залипший в своем следе

Автор:  Anmos [ Вт июн 16, 2015 12:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Страшно читать некоторые места... извините, "крайне любопытно"!

Игра в гольф происходит по большей части не под наблюдением рефери или арбитра. Игра основывается на порядочности людей, заключающейся в демонстрации уважения к другим игрокам и приверженности Правилам.

При том что термин "порядочность" — это «искренность нрава, соединенная с правильным образом мыслей; честность характера» (моральное качество человека, который всегда стремится выполнять свои обещания и не наносит умышленного вреда окружающим). Новые правила дают новое определение порядочности.

Сравните с существующим:
Игра в гольф в большинстве случаев протекает без участия рефери или арбитра, поскольку предполагает порядочность игроков и их готовность относиться с уважением к другим участникам игры и соблюдать Правила.

Очередной перевод ради перевода, только искажающий смысл исходной фразы - программа виновата? Слово "надзор" вместо "наблюдение" еще лучше смотрелось бы!

Golf is played, for the most part, without the supervision of a referee or umpire. The game relies on the integrity of the individual to show consideration for other players and to abide by the Rules.

Автор:  Алексей С. [ Вт июн 16, 2015 12:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Новый перевод "Правил гольфа" на русский язык

Amos писал(а):
...Изменили Первый принцип новотоворчества, алилуйа! Теперь СМЫСЛ должен восторжествоать!

1. В новом переводе необходимо максимально точно передать смысловое содержание, заложенное в английском оригинале. Для этого следует, насколько это позволяют нормы русского языка, оставаться близко к тексту английского оригинала...
Возможно редколлегия искренне верит, что в написанном нет никакого противоречия, и "максимальная точность передачи смысла" действительно достигается через "максимально возможную близость к тексту оригинала"?
И верит в то, что в новом варианте процитированного Вами фрагмента смысл передан точнее, чем в действующем...

Страница 19 из 20 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/